Kembali, terjemahan yang agak di modifikasi dan ditambah tafsir ke dalam terjemahan menyelamatkan Quran. Menyelamatkan Quran jika tidak ketahuan, sayangnya ini ketahuan.A. PENGANTAR
B. DALIL QURAN
QS 17:95 (Al-Israa - Perjalanan Di Malam Hari, Urutan Turun Quran: 50, Makkiyah)
QUL LAW KAANA FII AL-ARDHI MALAA-IKATUN YAMSYUUNA MUTHSYUUNA MUTHMA-INNIINA lanazzalnaa 'alayhim mina alssamaa-i malakan rasuulaan
KATAKANLAH: "KALAU SEANDAINYA ADA MALAIKAT-MALAIKAT YANG BERJALAN-JALAN SEBAGAI PENGHUNI DI BUMI, niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka seorang malaikat menjadi rasul".
QUL LAW KAANA FII AL-ARDHI MALAA-IKATUN YAMSYUUNA MUTHSYUUNA MUTHMA-INNIINA lanazzalnaa 'alayhim mina alssamaa-i malakan rasuulaan
KATAKANLAH: "KALAU SEANDAINYA ADA MALAIKAT-MALAIKAT YANG BERJALAN-JALAN SEBAGAI PENGHUNI DI BUMI, niscaya Kami turunkan dari langit kepada mereka seorang malaikat menjadi rasul".
qul - KatakanlahC. TERJEMAH KATA PER KATA (1)
law - kalau seandainya
kaana - ada
fii al-ardhi – di bumi
malaa-ikatun – malaikat-malaikat
yamsyuuna - berjalan
muthma-inniina - …. Securely … indo: sebagai penghuni bumi.
lanazzalnaa - niscaya Kami turunkan
'alayhim - kepada mereka
mina alssamaa-i – dari langit
malakan - seorang malaikat
rasuulaan - yang menjadi rasul
Fokus Kalimat:
qul law kaana fii al-ardhi malaa-ikatun yamsyuuna muthma-inniina
Yusuf AliD. PERBANDINGAN TERJEMAHAN INGGRIS (2)
Say, "If there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
Pickthal
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
Mohsin Khan
Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security, We should certainly have sent down for them from the heaven an angel as a Messenger."
Saheeh
Say, "If there were upon the earth angels walking securely, We would have sent down to them from the heaven an angel [as a] messenger."
Al-JalalaynE. TAFSIR (3)
Say, to them: ‘Had there been in the earth, instead of humans, angels, walking [and living] secure, We would have sent down to them from the heaven an angel as Messenger’, for when a messenger is sent to a people he is [always] of their kind, so that they are able to speak to him and understand from him [his message].
Ibn Kathir
… Say: "If there were on the earth, angels walking about in peace and security,) meaning, just as you do, …
Kashani
Say: 'Had there been in the earth angels, walking [and living] secure: in other words, it is not possible for the angels to descend into the earth when they are disengaged souls with angelic configurations. Indeed, were they to descend they would only do so in embodied forms, as He has said And had We appointed him an angel, We would assuredly have made him a man, and We would have assuredly confused for them what they are [already] confusing [Q. 6:9]. For otherwise, you would not be able to perceive them and would remain upon your repudiation [of the Messenger]. And if they were embodied, you would not believe them to be angels. In other words, with you, in both situations, it is repudiation, nay [it is the same with you] whatever the situation, just as a bat will [always] repudiate the light of the sun.
Ibn ‘Abbâs
(Say) O Muhammad, to the people of Mecca: (If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger) for we send angel messengers only to angels and human messengers to humans.
Sebagaimana bisa kita lihat dalam data yang sudah disampaikan di atas, persoalan utamanya adalah terletak pada bagaimana menerjemahkan kalimat: “qul law kaana fii al-ardhi malaa-ikatun yamsyuuna muthma-inniina …” ?F. PEMBAHASAN
Penerjemah Indonesia, atas dasar pengaruh tafsir seperti Jalalayn atau Kashani yang menyebutkan memang kata “muthma-inniina” melebihi dari apa yang seharusnya. Kata “muthma-inniina” sebetulnya hanya bermakna – secure: aman, nyaman, tenang – Jadi, kalimat ““qul law kaana fii al-ardhi malaa-ikatun yamsyuuna muthma-inniina …” memang tidak seharusnya ditambahkan terjemahan “sebagai penghuni bumi”, karena memang tidak ada teks yang menyebut malaikat itu harus menjadi penghuni bumi, melainkan hanya dikatakan bahwa “tidak ada malaikat yang berjalan-jalan di bumi ini dengan aman, nyaman, tenang, … secure”; Seperti yang bisa Anda lihat dalam terjemahan-terjemahan bahasa inggris.
Kashani cukup jeli dalam melihat “kelemahan dibalik 17:95” dengan segera menjelaskan: ” Say: 'Had there been in the earth angels, walking [and living] secure: in other words, it is not possible for the angels to descend into the earth when they are disengaged souls with angelic configurations. Indeed, were they to descend they would only do so in embodied forms, …”
Kashani berpandangan bahwa tidak mungkin malaikat turun ke bumi ini selama mereka masih dalam ‘bentuk malaikat’, kecuali malaikat itu sudah menjelma menjadi manusia yang memiliki tubuh.
Kashani menurut Theos, cerdas! Karena dia tahu bahwa jika Kashani tidak mengutarakan pandangan itu, maka QS 17:95 akan meruntuhkan beberapa ayat yang Theos kutip di bawah ini:
Anyway, sebelum membaca ayat-ayat dibawah, Theos mau menanggapi pandangan Kashani terlebih dahulu. Mau itu malaikat masih dalam “angelic form” kek, atau ketika malaikat itu sudah “menjelma menjadi manusia” kek, tetap saja itu namanya malaikat dan bukan manusia biasa.
QS 19:75 akan menjadi masalah besar ketika diperhadapkan dengan beberapa ayat di bawah ini karena ketika dinyatakan bahwa "kalau seandainya ada ..." Dan ternyata memang ada.
QS 15:61-64 (Al-Hijr - Daerah Hijir, Urutan Turun Quran: 54, Makkiyah)
falammaa jaa-a aala luuthin almursaluuna qaala innakum qawmun munkaruuna qaaluu bal ji/naaka bimaa kaanuu fiihi yamtaruuna wa-ataynaaka bialhaqqi wa-innaa lashaadiquuna
Maka tatkala para utusan itu datang kepada kaum Luth, beserta pengikut pengikutnya, ia berkata: "Sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang tidak dikenal". Para utusan menjawab: "Sebenarnya kami ini datang kepadamu dengan membawa azab yang selalu mereka dustakan. Dan kami datang kepadamu membawa kebenaran dan sesungguhnya kami betul-betul orang-orang benar.
Tafsir Ibn Kathir 15:61 (4)
The Angels coming to Lut Allah tells us about when the angels came to Lut in the form of young men with handsome faces. ... (And we have brought you the truth) is like the Ayah, (We do not send the angels down except with the truth) 15:8 and (and certainly, we tell the truth.) ...
Qs 15:61-64 membuktikan bahwa QS 19:75 salah. "Kalau seandainya ada ..."
Memang ada malaikat-malaikat yang berjalan di bumi ini.
-------
Footnote:
(1) http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=17&verse=95
(2) https://www.searchtruth.com/chapter_display_all.php?chapter=17&from_verse=95&to_verse=95&mac&translation_setting=1&show_transliteration=1&show_yusufali=1&show_pickthal=1&show_mkhan=1&show_saheeh=1
(3) http://quranx.com/Tafsirs/17.95
(4) http://quranx.com/Tafsirs/15.61